Gedichten

Project "Zullen we?"

OPROEP aan mijn lezers 
Ik zou het leuk vinden als ik van elke provincie of streektaal een vertaling van mijn gedicht "Zullen we" krijg.  Die plaats ik dan weer in mijn nieuwsbrieven en op mijn website. Er zijn al verschillende bijdragen aangeleverd, zoals jullie kunnen zien.
Maar hoe klinkt dit in het Zeeuws? Haags? Utrechts?  Enz. enz.?
Wie stuurt een versie in? Dat kan naar Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.   

Je vindt dit gedicht ook bij een foto van twee tortelduiven onder GEDICHTEN BIJ FOTO'S 

https://www.pietyveenema.nl/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=27&Itemid=144

ZULL'N WE (Drentse versie)

 

Zull'n we (Drents)

Niet over duuzend doag'n
Niet na nog zoveul vroag'n

Maar gewoon
oans toevertrouw'n
aan elkoar

Zull'n we't woag'n
Jij en ik

Zull'n we.  

Hoi Piety,
Hier mijn versie van het gedicht, het is natuurlijk wel zo dat als je 10 Drenten vraagt,
krijg je ook 10 verschillende versies.  Maar dit is wel zo ongeveer zoals wij thuis het gewend zijn.
Jan Uiterwijk, 17 nov. 2014.

 

ZULLE WI'J? - Twents

 

Zulle wi´j?  (Twents)

Niet over duuzend daegn
Ook niet noa eindeloos vroag´n

Mer iel gewoon
Ons an mekaere toevertrouw´m.

Zulle wi´j et mer woag´n
Ie en ekke.
 
Zulle wi´j?

Vertaling in het Twents van Jentje van Dalfsen uit Genemuiden , 16 sept. 2014
(via Ineke Admiraal)

 

ZULLE VEER? Limburgs (2)

 

Zulle veer? (Limburgs 2)


Neet uver doezjenjd dage
Neet nao nog zoveul vroage 

Maar resteloos
Ós toevertroewe
Aan elkaar
 
Zulle veer ut wage
Doe en ig
 

Zulle veer ?

Dit is de vertaling in het Limburgs...Heb ik gekregen van een kennis uit Roermond.. maar nu weet ik niet of er bij de limburgers meer dialecten zijn... Dit kreeg ik via  mijn facebook oproep  en hopelijk worden het er meer voor je  > Gerde Juurlink 

ZUW'WE? - Stellingwarfs

 

Zuw'we?

 

Niet over duuzend daegen
Niet nao nog een protte vraogen

Mar zonder schrumen
oons toebetrouwen
an mekeer

Zuw'we et waogen
Jow  en ikke


Zuw'we?

 

Vertaling in het Stellingwarfs: Jimmy Visser

Beste mevrouw,
Ik spreek het Stellingwerfs zelf heel goed maar schrijven kan ik het niet. Heb wat telefoontjes gepleegd, maar zonder iemand te vinden. Maar vanavond dacht ik opeens:  mijn moeder had vroeger kennissen en op hun grafsteen staat ook alles in het Stellingwerfs. Ik heb toen een een dochter van hen gebeld en die wilde het wel proberen. Ik ga een keer naar haar toe.
Met de hartelijke groeten, Dirkje van Rijs-Baas uit Wolvega.

Berichtje van de betreffende dochter:
Ik heb perbeerd et gedicht omme te zetten in oonze streektael. Neffens mi'j is et zo et beste en lopt et ok ritmies goed. Ik vun et slim aorig om te doen.
Groeten van Jimmy Visser.

 

ZULLE'ME (Brabants)

 
Zulle'Me 
 
Nie oover duuzend doage
Nie noar zoveul vroage

Mar geruust
Oos toevertrouwe
Oan mekoar
  
Zulle'Me ut woage
Gij en ikke

Zulle'Me
 
Beste Piety, 
Ik heb het er op gewaagd! Het is een vrije vertaling, en ik weet niet of het helemaal goed is.
Sommige woorden rekken we heel erg uit, en andere woorden of letters slikken we in.
Ik vond het wel leuk om uit te proberen.
Liefs uit Ossendrecht van Marie-Louise Maas & Luckey